Palabra del día: κρίνον
κρίνον (sustantivo griego, pron. “crinon”) — azucena
En contexto:
Τα κρίνα της χώρης εκείνης λευκά εστιν. – Las azucenas de aquel país son blancas.
Una palabra aleatoria que aprendí ultimamente.
κρίνον (sustantivo griego, pron. “crinon”) — azucena
En contexto:
Τα κρίνα της χώρης εκείνης λευκά εστιν. – Las azucenas de aquel país son blancas.
Una palabra aleatoria que aprendí ultimamente.
Aunque no estoy estudiando el dialecto huasteco (llamado Tenek por sus hablantes), existe la posibilidad que tendré la oportunidad de aprender a hablarlo y entonces quería buscar las Sagradas Escrituras en huasteco. Se publicó una traducción en el Huasteco de San Luis Potosí hace unos treinta años, y no hallé el texto en Internet. Sin embargo, el sitio mencionado en la entrada anterior tiene la Biblia en el Huasteco de Veracruz (el cual es muy semejante) y la siguiente página da unos versículos en el idioma de la Huasteca Potosina.
Dios tilabli!
Acabo de volver de otro viaje a la Huasteca Potosina, el cual disfruté con un poco de tristeza, dado que no tendré otra oportunidad de regresar por un buen rato. Pero me gustó mucho el viaje, y me encantan aún más la gente y el paisaje de esta región de México.
He aumentado mi conocimiento del dialecto náhuatl (particularmente el Náhuatl de la Huasteca Occidental), al punto de que puedo entender unas pocas palabras cuando alguien lo habla. Aprendí unas palabras más, y también un hermano en Cristo y predicador me dio una Biblia muy bonita en náhuatl para mi estudio. Se lo agradezco mucho y yo sé que me ayudará mucho.
Ya que entiendo un poco más de la gramática náhuatl que antes, espero poder escribir más frecuentemente sobre este asunto. Y para empezar, compartiré un vínculo a un sitio donde puedes leer la Biblia en el Náhuatl de la Huasteca Occidental (nhw):
Gracias a los nahuatl-hablantes de San Luis Potosí, que me han ayudado tanto y están contentos porque quiero aprender su idioma. ¡Tlaskamatika!

¡Celebremos! El año 2008 se había proclamado el Año Internacional de los Idiomas, en celebración de la diversidad lingüística que existe en nuestro mundo. Muchas personas no saben la importancia de esta diversidad, pero es verdad que el mundo sería un lugar mucho más aburrido sin esta riqueza de idiomas.
El título de esta entrada es el lema, “¡Los idiomas sí que cuentan!” en el dialecto de náhuatl hablado en Michoacán, México. También se podría decir Οι γλώσσες είναι σημαντικές! (griego) o Languages matter! (inglés).
Para más información, visite el sitio Web oficial.
Probablemente usted ya sabe que hace tiempo estoy tratando de aprender el dialecto del náhuatl hablado en la Huasteca Potosina; bueno, este estudio acaba de hacerse mucho más fácil. Hasta ahora he tenido que usar mi conocimiento limitado de la lingüística para analizar las palabras y oraciones que me han dado los hablantes de este idioma, y aunque estaba progresando no era muy veloz ni fácil.
Sin embargo, por medio de las maravillas de la Red Mundial, supe que existía un juego de dos libros para estudiar el dialecto de la Huasteca. Pero a pesar de esta información, no podía encontrar esos libros de ningún sitio Web. Pero no me rendí. Le mandé un mensaje al Instituto Lingüístico de Verano, la organización que publicó el curso. En el fin, me dijeron que tenían unas pocas copias de los libros en la Ciudad de México, y se fijó una manera en la que yo pudiera pagar por ellos y recibirlos en el correo.
Cuando los recibí me emocioné mucho. ¡Qué interesantes son libros de náhuatl! (Por lo menos, en mi humilde opinión.) Ya he cumplido tres lecciones, y me da inmenso placer poder aprender las reglas gramaticales de este idioma indígena. Por fin entiendo lo que no podían explicarme los indígenas, y espero aprender suficiente para poder comunicar un poco en náhuatl cuando vuelva en abril. ¡Qué diversión!
20 preguntas. 1.105 segundos.
Impulsado por Wordpress
Tema por evil.bert